It looks like you're new here. If you want to get involved, click one of these buttons!
Hi everybody
Does anyone have the McGill questionnaire in Albanian or Macedonian? If so, can I use it?
If not, how do you handle it with other native languages? Should relatives translate the McGill? Or do you translate with Leo/Deeple?
Thank you very much for your feedback. Best regards, Cornelia
Comments
Hi Cornelia,
Let me answer you using deepl, sorry if my message contains potential translation errors.
For your first question: I searched the English and French forum and I couldn't find the Albanian version of McGill. I will open a thread for you on the French forum hoping that someone can help you as soon as possible.
For your second question, I reread different conversations related to your question.
According to different answers, I learned that it exists in 30 languages and Claude answered to one of our colleagues on the subject of the translation of the Mc Gill this (in French):
"I am sorry to insist on these aspects of metrology, but rigor is one of the indispensable ingredients to integrate our clinical evaluation method:
"It is crucial to understand that this tool cannot be translated word for word. Each language has its own culture, hence the essential pre-liminary search for words, by linguists and patients, to describe pain in that culture (Boureau et al., 1984; Maiani & Sanavio, 1985; Stein & Mendl, 1988). Any attempt at literal translation has offered poor, unusable tools. Note that this questionnaire is valid if administered in the patient's native language (Spicher Pascale, 2002a, [2010], 2002b). However, non-validated versions can, if necessary, help us to communicate with the patient (Pimenta & Teixeira, 1997)." (Spicher et al., 2020) ".
I hope I was able to help you a little.
I will send you the document if someone shares it on the forum in French...
Nice evening.
Géraldine
Hi Cornelia...
I am pleased to pass on to you the quick message of our colleague Céline Guerdat who sends you the desired documents via the French forum (always translated with Deepl).
Here is her answer and the attached documents.
Have a nice evening and see you soon.
Géraldine
_
Hello Géraldine,
I am sending you below some documents on which we base ourselves but WHICH HAVE NO SCIENTIFIC VALIDITY. We use these documents as an aid to communication and not to quantify pain. I also refer to page 160 of the 4th version "Neuropathic pain, clinical evaluation and sensitive rehabilitation", which reminds us, as said before, that it is only an aid to communication with the patient.
Have a nice day
Céline_